当前位置: 主页 > 十万个为什么 > > 正文

[为什么翻译韩国]为什么韩国翻译起初还洋洋得意

发布时间 : 2020-08-25 11:12:06 阅读 : 来源 : 生活百科 未收录

[为什么翻译韩国]为什么韩国翻译起初还洋洋得意

问题:为什么韩国翻译起初还洋洋得意,听了学者这段话后却热烈夺眶,快!越快越高分!谢谢!韩国也曾经被日本欺压、打败,韩国翻译官觉得中国人能如此有志气的去放抗有原文么?

为什么翻译韩国

[为什么翻译韩国]为什么韩国人名字翻译过来跟中国人名字差不多的

问题:例如高耀太李孝利而其他国家的就不例如欧洲国家因为在韩国的世宗大王创造韩文之前韩国人一直都用着中国的汉字.你看即使是现在韩国在用着中国的文字。

比如说追悼会上就会写中国的汉字。还有关于名字一般一个韩文可以翻译成好几个中文字。比如说:청字。可以翻译成中文;清,青,请,晴,厅,听。

再比如说황:黄,皇,荒等。原本该显示的三个汉字,只有姓氏是汉字,后面的2字名不做汉字标注,所以给孩子起纯正的韩国固有词名字的家长逐渐增多,人们更加推崇本国的文化韩国人的名字大部分是汉字词,每一个名字里的一个字都对应着一个汉字,翻译的时候只要把那个对应的汉字照出来就可以了。

不过自己的名字到底具体是什么字,要看他的身份证才能知晓。不过也有不是汉字名,而是固有词取名的人,比如演员金荷娜就是,她的名字是“天”的意思,音译过来为了好听叫做“荷娜”,所以在身份证上。

随着韩国独立自主地位的提高别听上面瞎扯,上面的别不懂装懂老瞎扯、用翻译器。你所说的跟中文姓氏差不多那是因为韩语中分外来语和本语,外来语就包括英语,中文。

本语基本都是韩语本身固有的。韩语跟汉语完全不同,一,发音不同,音标不同,汉语用拼音发音,韩语则用单词分开作为音标共40个,分单元音和双元音及单双辅音。

汉语只是拼音发音,怎么可能跟韩语一样?再说汉语很随意,无礼貌敬语,韩语则有,所以韩语跟汉语完全不一样,一个是礼人式语言,一个是野人式语言。

我们韩国人没有自己的文字的时候,就借用中国的汉字。虽然现在几乎没人在使用繁体字,但是起名字的时候还在用到。

[为什么翻译韩国]为什么翻译的韩国名字不一样

问题:我在www.krwz.com这个网站中翻译的名字与在问问中翻译的名字不一样。为什么?名字韩文翻译有很多形式的,近几年中国去韩国的人多了,所以大部分都改成音译过去的,但是前几年都是根据意思翻译,所以有些地方翻译会不同。

[为什么翻译韩国]韩国人说的敬语

韩国对儒家传统文化继承和发扬得很好,表现在日常生活中的例子有很多,比如晚辈饮酒时,不能面对长辈,必须侧身才行;新年时,晚辈必须要穿韩服向长辈行大礼等;在日常运用的语言中也是有长幼之分。

初学韩语时,说了主语和宾语后,往往就不知道如何结尾了。因为韩语的动词结尾所传达出的意思太多了:有在最正式场合用的最正式结尾,而这结尾还可以通过附加一个敬语词来区分尊敬的程度;有在日常生活用的正式结尾;有在亲戚朋友中或是对晚辈用的非正式结尾,而这结尾又分为格式体和非格式体;还有就是在日记、新闻等中的叙述性结尾。

在韩国说话时,得根据对象来选用结尾动词的形态,用的结尾不正确,要不就闹笑话,要不就让人感到不愉快。一般在韩国,彼此之间见面都用日常生活用的正式动词结尾形态。

可在上课时,有的老师居然还会对我们用附加了敬语词的最正式结尾形态,让人听了有种过于做作的不舒服。有的老师课堂上一边在用敬语说话,一边却明显地表现出不耐烦,更是让听者心中不快。

有时一个朋友老用最高的敬语来与你联系,或许这是表明他不愿意与你进一步加深友谊吧。一般韩国人初次见面时,至少是用日常生活的正式结尾形态。

可我一个德国朋友介绍我去的一家小店主人初次见面是就对我用非正式结尾形态。这是个街头最不起眼的小店,我甚至路过许多次都不知道它是个小餐馆。

德国朋友因为住在附近,偶然间撞了进去,却发现味道很不错。小店很简陋,甚至连空调也没有,夏天吃饭的时候,往往吃完,身上也就湿透了。

店主人是个老大妈,口音好象是乡村里的,但一眼就可以看出她的朴实。她对所有客人都是用非敬语,但我们却丝毫没有被冒犯的感觉。

吃饭时,她总给我们配许多伴菜,有时一个人去吃,她也同样是四、五个伴菜准备好搁在桌子上,让人觉得挺不好意思的,生怕她亏本了。

她也不识字,偶尔请旁边一复印小店帮忙打印一张休息通知,还一定要给别人一盘好吃的饭菜作为回报。在这样的小店吃饭,感觉很温暖。

于是我在想,其实人与人之间,最关键的不是看形式上的尊敬或热爱与否,敬语和甜言蜜语之后也许是蔑视和虚假。

[为什么翻译韩国]为什么中国翻译韩国人的姓氏时

问题:比如이,为什么翻译成中文时,变成的“李”他们以前采用汉字的方法是怎样的?也像日本那样的方法套用汉字的吗?

比如说他们套用汉字里,翻译成我们的中文意思时,我们是不是按照那个汉字的字面来理解那个意思的?因为朝鲜人在15世纪以前一直没有自己的文字,他们采用汉字来记录他们的语言。

“训民正音”创制以后的相当长的一段时间里,一直都没有代替汉字成为书写朝鲜语的文字。到了20世纪初,由于受到日语的影响,韩文字开始与汉字并书,并且此时的“韩汉混写文”成为了书写朝鲜语的主要方式。

朝鲜半岛独立以后,朝鲜和韩国政府基于民族性和朝鲜语字母的科学简洁性先后废除朝鲜语书写文字中的汉字,主张单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语(即纯韩文)。

朝鲜自1946年即开始限制汉字的使用,到1949年彻底废除了汉字;韩国于1948年规定不得于政府公文中使用汉字,到1968年则进一步明令禁止使用汉字。

而中国的朝鲜族社会也于1953年开始废除了汉字,单用朝鲜语文字书写记录朝鲜语。在没有自己的文字的时候是直接用汉字书写记录的。

朝鲜半岛独立后,完全废除了汉字,政府明确规定,书写不得带有汉字;而日本还保留了一些汉字作为片假名,成为日文的一部分。

在韩文发明以后,到彻底废除汉字前,则是韩汉混合书写。二楼三楼正解不多解释了,补充一点,韩国自古开始便是中国附属国,汉字也一直使用近千年,只是近几十年才废除。

但近几十年发现没用汉字给他们的生活带来极大不变,因为韩语的书写是以中国古拼音为基础的,而他们的发音却类似于汉语规律,所以说就等于说他们在用汉语拼音代替汉语,这就造成了同音词的混乱,所以你看现在韩国人的身份证为了明确表明身份,他们的姓名都用汉字和韩字进行双语书写。

韩国迟早是中国的韩国人老祖宗千百年来一直使用汉字,和日本越南一样,只是近代为了使用方便,和强调民族特性,分别改用了片假名,拼音,或者自造了本民族独特的拼音文字。

上述三个地区由于千百年来通行汉语,所以可以算作汉语的一个方言区,朝鲜话比粤方言,温州话,宁波话还接近中国普通话。

朝鲜北方领导人金日成,崔庸健,南方领导人李承晚,卢泰愚,他们自己的一些签名就是这几个汉字,你可以在文献中很容易找到。

当然按照当地的读法,和我们各个方言区一样,都有自己的读音。套用汉字时,汉字字面意思就是他要表达的意思。

韩国在光复前出版的书籍全部是汉语,理解上和我们中国的出版物一样,毫无困难,只是诗词是六言一句,稍感别扭,但韵脚和中国话一样规范,读起来朗朗上口,就是真正的汉诗。

本文地址: https://www.baikezsw.com/swgwsm/46189.html 本文资源来源于互联网,若有侵权,请在第一时间内联系我们进行删除!谢谢配合!

相关推荐
站点说明
百科知识网

生活百科知识网(www.baikezsw.com)为大家整理了大量日常生活百科知识以及生活小技巧,欢迎大家收藏本站,学习更多的生活技巧,如果在平常有不了解的问题,可尝试在本站搜索相关问答,我们为大家提供了海量优质答案!

最新知识
猜你喜欢